Language Services

✦ French<>English Proofreading ✦ French Copyediting ✦ French<>English Transcreation ✦ German>French Translation ✦ Script Coordination ✦ Gender-inclusive Writing ✦ Sensitivity Reading ✦

Canada Learning Code / Canada en Programmation (Canadian French Proofreader)

  • I'm proudly self-proclaimed as the nerdiest proofreader in Ontario, and it has been my profession since 2015.

    Since 2020, I have been responsible for proofreading all marketing copies and educational materials for Canada Learning Code in Canadian French. Occasionally, I also handle urgent translations and provide guidance to the marketing team on incorporating more inclusive language options.

    Hire me at: hello@professionscribe.com

  • La relecture était une déformation, alors en 2015 j’en ai fait ma profession.

    Depuis 2020, je relis toute la documentation de Canada Learning Code. Il m’arrive, de temps à autre, de leur fournir des traductions urgentes et des conseils en langage inclusif.

    Écris-moi pour ta dernière couche de relecture : hello@professionscribe.com

Centre LGBT Paris-ÎdF / Salon du Livre Lesbien (French Proofreader)

  • I'm proudly self-proclaimed as the nerdiest proofreader in Ontario, and it has been my profession since 2015.

    Since 2018, I’ve been proofreading and editing the Facebook posts of the Lesbian Book Fair of Paris. Got something for me to proofread? I’m expecting your email at: hello@professionscribe.com

  • La relecture était une déformation, alors en 2015 j’en ai fait ma profession. Depuis 2018, je relis et corrige les posts Facebook du Salon du Livre Lesbien. Écris-moi pour ta dernière couche de relecture : hello@professionscribe.com

Corsé de cuirs de Wendie Zahibo (French proofreader)

  • I'm proudly self-proclaimed as the nerdiest proofreader in Ontario, and it has been my profession since 2015.

    When my June-4th twin Wendie Zahibo reached out to me to proofread her upcoming chapbook, I was honored. I kinda feel insulted when people just send their manuscripts to print without asking for my greenlight first. 😅

    Be like Wendie, hire me at: hello@professionscribe.com

  • La relecture était une déformation, alors en 2015 j’en ai fait ma profession.

    Quand Wendie Zahibo (ma jumelle du 4 juin) m’a contactée pour que je relise son recueil de poèmes à venir, j’étais honorée. Pour dire vrai, je me sens assez insultée quand on envoie un manuscrit à impression sans passer par moi d’abord.

    Sois comme Wendie. Écris-moi pour ta dernière couche de relecture : hello@professionscribe.com

H24, “Sistxs Helping Sistxs” for Charlotte Abramow (FR>EN Transcreator)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    I wrote 'Le Cri Défendu' for the TV show H24 (broadcasted on ARTE), and it was directed by Charlotte Abramow, starring Déborah Lukumuena (pictured here). When Charlotte Abramow was invited to showcase her work at a prestigious museum in NYC (Charlotte killing it), she needed an English version of it. She asked me to transcreate it myself, and naturally, the result was different from what Arte's transcreator had come up with. To begin with, mine is titled 'Sistxs Helping Sistx' instead of 'A Call for Help'.

    Email me: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    J'ai écrit "Le Cri Défendu" pour la série télévisée H24 (diffuseur : ARTE) et Charlotte Abramow a réalisé l'épisode, avec Déborah Lukumuena (photo ci-contre). Lorsque Charlotte Abramow a été invitée à présenter son travail dans un prestigieux musée new-yorkais (Charlotte quoi), elle avait besoin d'une version anglaise. Elle m'a demandé de la transcréer moi-même, et bien sûr, le résultat n'était pas le même que celui obtenu par la personne qui a transcréé pour Arte. D'abord, ma version s'appelle "Sistxs Helping Sistx" et non pas "A Call for Help" (un appel à l'aide).

    Pour m’écrire : hello@professionscribe.com

Kids Help Phone / Jeunesse J’écoute, “Enfant Noir” (EN> CA FR Transcreator)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    I was hired by Kids Help Phone to transcreate this poem by TMP in French.

    Email me for some dope transcreation: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    L’ONG Jeunesse J’écoute m’a demandé de transcréer le poème “Black Child” de TMP en français et ça a donné ça : https://jeunessejecoute.ca/information/enfant-noir-un-poeme-a-propos-de-linjustice-sociale/

    Pour une transcréation stylée, m’écrire à : hello@professionscribe.com

La Folle Allure - Dominique, Inés (FR>EN Transcreator)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    Fabienne Winne’s film production company, La Folle Allure, has hired me for the short films Dominique and Inés. I translated all subtitles into English. In Inés, I also transcreated a poem read by the main character.

    Hire me for dope subtitles: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    La Folle Allure, la société de production de Fabienne Winne, m'a engagée pour les courts métrages Dominique et Inés. J'ai transcréé tous les sous-titres du français vers anglais. Dans Inés, j'ai également transcréé vers l’anglais, un poème lu par le personnage principal.

    Pour des sous-titres de qualité, m’écrire à : hello@professionscribe.com

The Writer (GER>FR and EN>FR Transcreator, Workshop Facilitator, Trainer)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    The Writer hired me to work for the accounts UBS and HSBC as a French copywriter, a transcreator (from English to French and from German to French) and trainer (in French only). I trained UBS and HSBC employees to learn the importance of a brand's tone of voice and how to stick to that tone of voice when you write.

    To hire me: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    The Writer m'a engagée pour travailler pour les comptes UBS et HSBC en tant que rédactrice en français, transcréatrice (de l'anglais au français et de l'allemand au français) et formatrice (en français uniquement). J'ai formé les employés d'UBS et de HSBC à l'importance et au respect d’une ligne éditoriale pour une marque.

    Pour travailler avec moi, m’écrire à : hello@professionscribe.com

League of Canadian Poets (EN>FR Transcreator, Proofreader)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    Since 2020, I’ve been transcreating and proofreading poems for the League of Canadian Poets.

    Email me for some dope transcreation: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    Depuis 2020, je transcrée et relis les poèmes que m’envoie la Ligue des Poètes canadiens.

    Pour une transcréation de génie, m’écrire à : hello@professionscribe.com

Profession:Scribe (Owner)

  • Late 2014, I left my job as a marketing manager at Citroën Deutschland GmbH in Germany, moved back to France, and trademarked Profession:Scribe. (Logo by Aurélien Prudhomme)

    Ever since, I’ve been a bilingual freelance copywriter, translator, copy editor, proofreader, marketing strategist, brand strategist and editorial manager for creative industries worldwide, working 100% remotely (didn’t wait for a pandemic to do that).

    Now I’m the self-proclaimed nerdiest proofreader in Ontario and that freelance activity has allowed me to pursue my artistic career. I’m grateful to all my clients for actually making Jo Güstin happen.

    Email your last-minute lifesaver: hello@professionscribe.com

  • Fin 2014, je quittais mon taf de cheffe de projet marketing chez Citroën Deutschland GmbH en Allemagne, ré-emménageais en France et déposais la marque Profession:Scribe. (Logo d’Aurélien Prudhomme)

    Depuis, j’ai été tour à tour rédactrice, traductrice, relectrice, correctrice, marketeuse, stratège de marque et responsable éditoriale bilingue indépendante pour des industries créatives du monde entier, travaillant à 100 % à distance (je n'ai pas attendu une pandémie pour ça).

    Aujourd'hui, je me suis autoproclamée la relectrice la plus méticuleuse de l'Ontario (c’est mon côté humble, j’ai délimité à l’Ontario) et cette activité freelance m'a permis de financer ma carrière artistique. Je suis reconnaissante à tou∙te∙s mes client∙e∙s d'avoir permis à Jo Güstin de perdurer.

    Envoyez-moi vos textes à la dernière minute : hello@professionscribe.com

Voyage au bout de la Terre, Sidekick Content (EN>FR Transcreator)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    And for this gig, being a screenwriter and a film producer helped tremendously. Regular translators don’t know this: screenplays are not novels. The words you use have to be very specific, they should convey what is seen and what is heard, and not at all what is felt.

    I was hired by Sidekick Content to transcreate the entire screenplay of the Norwegian feature film Amundsen from English to French, for their client motionblur.no. Great experience, I’m still cold and shaking from delving into that universe. (And yet I was in Cameroon when I was working on it!)

    Looking forward to transcreating more films: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    Pour ce travail, le fait d'être scénariste et productrice de films m'a bien aidée. Les gens qui font de la traduction traditionnelle ne le savent pas : les scénarios ne sont pas des romans. Les mots que vous utilisez doivent être très spécifiques, ils doivent transmettre ce qui est vu et ce qui est entendu, et pas du tout ce qui est ressenti. Sinon la production s'énerve.

    J'ai été engagée par Sidekick Content pour transcréer l'intégralité du scénario du long métrage norvégien Amundsen de l'anglais au français, pour leur client motionblur.no. C'était une expérience formidable, j'en suis encore toute frigorifiée et tremblante pour avoir plongé dans cet univers (et pourtant j’étais au Cameroun quand je bossais dessus).

    Au plaisir de transcréer d'autres films : hello@professionscribe.com

Wildbiene+Partner (Copywriting, GER-FR Translation, Proofreading)

  • I'm proudly self-proclaimed as the nerdiest proofreader in Ontario, and it has been my profession since 2015.

    From 2018 to 2021, I was Wildbiene+Partner’s (Switzerland) and its French branch Pollinature’s official French proofreader, their German-to-French translator and transcreator, and their French copywriter. I happily filled my head with apiculture trivia. That experience scarred me for life, in a good way. Now I can’t even spend an entire day without mentioning wild bees! See the poem “When Bees Cry, What Do They Say?” that I wrote for YWCA? What do you think inspired it?

    Hire me at: hello@professionscribe.com

  • La relecture était une déformation, alors en 2015 j’en ai fait ma profession.

    En 2018, j’ai commencé à travailler pour Pollinature (la filiale francophone de WildBiene+Partner) comme relectrice, puis rédactrice et traductrice (du suisse allemand vers le français). Aujourd’hui, j’ai la tête pleine d’infos sur les abeilles sauvages et je ne peux pas passer une journée sans mentionner les abeilles sauvages. Tu vois le poème “Le cri narré des abeilles” que j’ai écrit pour YWCA ? À ton avis, qu’est-ce qui l’a inspiré ?

    Embauche-moi pour ta dernière couche de relecture : hello@professionscribe.com

YWCA Canada, Poem “When Bees Cry, What Do They Say?“ (FR>EN Transcreator)

  • Transcreation is the translation of texts designed to stir a particular emotion (usually in arts, marketing, politics and, of course, religion). It is not only the translation of words, but also their tonality, emotions, rhythms and beauty. The transcreator creates. Being a creator and a poet helps, of course.

    I won the call for proposals of YWCA Canada, which was seeking intersectional feminist artists to create content for their Week Without Violence in 2022. The focus of their initiative was specifically on addressing online violence. In response, I wrote a manifesto intended for fellow activists who experience oppression, harassment, and/or silencing online. I titled it “Le cri narré des abeilles” and transcreated it into English as When Bees Cry, What Do They Say?”.

    Hire me at: hello@professionscribe.com

  • La transcréation est la traduction de textes destinés à susciter une émotion particulière (généralement dans le domaine des arts, du marketing, de la politique et, bien sûr, de la religion). Il ne s'agit pas seulement de la traduction des mots, mais aussi de leur tonalité, de leurs émotions, de leurs rythmes et de leur beauté. Transcréer, c'est créer. Le fait d'être déjà créatrice et poétesse aide évidemment beaucoup.

    J’ai transcréé mon propre poème pour YWCA Canada. “Le cri narré des abeilles” est devenu “When Bees Cry, What Do They Say?”.

    Pour travailler avec moi, m’écrire à : hello@professionscribe.com

As I always say:

The proofreader does not read.

The proofreader is like a doctor: they check if something is wrong with the body without actually looking at the body, unlike the reader.

The reader is like a painter: they admire the body and perceive its beauty on an emotional level.

The copy editor is the worst! They’re like a gym coach: "Lose here, gain there, say goodbye to everything you love!"

Précédent
Précédent

Production & Research